fbpx

【REVIEW】Đằng sau loạt lỗi trong Tập 1 của [Dragon Ball] Full Color, đội ngũ thực hiện có đáng trách?

Chúng ta đều trông chờ hình thức của [Dragon Ball] Full Color, và NXB Kim Đồng biết điều đó. Nhưng xem ra NXB đã quên mất rằng, cốt lõi của một cuốn truyện vẫn là phần ruột, là dịch và biên!


[Dragon Ball] Full Color là một ấn phẩm đẹp và tôi xin cam đoan, ở thời điểm hiện tại, không bộ truyện bản quyền nào phát hành trên thị trường vừa đẹp vừa có giá cả phải chăng như bộ truyện này. (Và tất nhiên, mấy cuốn “tuổi thơ” bán vài trăm nghìn, với ruột được chế cùng tô màu tùy hỷ thì cửa nào mà so!) 

Nên sướng, là cảm giác đầu tiên khi tôi cầm quyển truyện! Và dù sắp tới trong bài viết này sẽ có hàng mớ lý do tôi không ưa phần dịch và biên của [Dragon Ball] Full Color, tôi vẫn phải cho 5 sao mặt hình thức + in ấn tác phẩm.

Giờ xin quay lại nguyên nhân khiến tôi phải viết bài này vào một ngày cuối tuần (ngày mà lẽ ra tôi đang vui vẻ đi ăn chơi với bạn bè). Vì sao tôi lại chọn “nhắc lại chuyện cũ” thay vì lao vào cuộc chửi như nhiều người ngay khi các bạn, các Group đồng loạt đăng đàn lỗi của [Dragon Ball] Full Color. Ấy là vì tôi chờ ở NXB Kim Đồng một lời nói, chờ họ nói họ sẽ tính giải quyết thế nào với [Dragon Ball] Full Color lỗi ruột hay ít nhất là một thông tin đính chính lỗi của mình, như họ từng làm với [Itto – Sóng Gió Cầu Trường].

>>> 【TBQ NEWs】[Itto] tái bản vẫn in thiếu hình, NXB Kim Đồng hứa hẹn giải quyết

Nhưng hẳn là vì không khí mùa hè đang tràn ngập, người người nhà nhà tung tăng dạo biển, NXB Kim Đồng thì mừng vui vì [Dr.Slump] vừa phát hành đã được khen ngất trời, hoặc dù có chê thì lượng bán ra của [Dragon Ball] Full Color vẫn nằm TOP FAHASA. Nên họ quên mất! Và vì sợ họ quên, sự việc chìm nghỉm, nên tôi phải lên “nói vài lời” để những mems gửi bài cho Page bữa giờ về vụ việc này không thấy tuyệt vọng vì gào đâu cũng chẳng được đáp.


Loạt lỗi trong [Dragon Ball] Full Color 

Đầu tiên, để tất cả mems đều biết chúng ta đang nói về điều gì thì tôi xin điểm lại những lỗi được các bạn fan chia sẻ bữa giờ, mà tôi cho là đáng gọi là lỗi nghiêm trọng.

1. Sai tên nhân vật chính Son Goku ở chân trang

Giống như ở Word, chúng ta có thể chạy chân trang và đầu trang auto (tự động) cho bao nhiêu trang tùy thích. Nhưng vì nhập sai tên nhân vật ngay từ đầu nên tất cả chân trang trong Tập 1 [Dragon Ball] Full Color đều bị sai tên nhân vật chính Son Goku thành Son Guku.

Với nhiều độc giả, cái họ ghét nhất chính là sai tên nhân vật và thật không ngờ khi biên tập viên của bộ truyện đã bỏ qua một lỗi lớn như vậy, dù đây không phải là lỗi khó phát hiện (vì có gần 100+ trang truyện xuất hiện lỗi này).

(C) Hình do bạn Linh Ly chia sẻ

2. Sót những SFX gốc 

Mãi cho đến [Dragon Ball] Full Color này, tôi mới nhận ra phiên bản 7 năm trước không hề hoàn hảo nhưng chúng ta vẫn tưởng vì còn thiếu sót kha khá SFX (hoặc vì thời đó, không có nhiều cơ hội tiếp xúc với bản gốc nên tôi cứ nghĩ cái NXB đưa cho độc giả là tốt nhất). Và trong 7 năm qua, với vô số lần được in bổ sung, tôi vẫn tưởng những lỗi “nhỏ xinh” kiểu thiếu SFX, dịch sót,… phải được biên tập viên kiểm tra để hoàn thiện hơn. Nhưng xem ra, Full Color không thể là “phiên bản vá lỗi” cho [Dragon Ball] khi mà còn những chỗ sót SFX gốc vẫn tồn tại theo một cách khác. Như khi xưa bị xóa hẳn thì giờ được giữ lại nhưng cũng chẳng được dịch mà giữ nguyên bản gốc.

Một trong những chỗ sót SFX trong phiên bản [Dragon Ball] Full Color, cũng không được xử lý ở bản Tankobon trước đó

3. Những khung thoại dính lỗi từ 7 năm trước

Và liệu những người sưu tầm phải thông cảm thế nào khi những khung thoại dính lỗi từ nhiều năm trước lại không được biên tập viên dò xét kỹ lưỡng, dù trong lần phát hành này, NXB Kim Đồng chỉ giữ lại bản dịch cũ chứ không cho dịch lại từ đầu.

Như trường hợp bên dưới, với lỗi chính tả “Peguin” được chỉnh sửa thành “Penguin”, nhưng cả câu thoại thiếu thì biên lại không hề nhận ra? Hay “nước tẩy bổn cầu” đã sai ngay trong bản dịch Tập 2 hồi 2013.

Chỗ được chỉnh lỗi, chỗ lại không


Vấn đề sử dụng từ mang đặc trưng vùng miền

Theo phản hồi của nhiều độc giả, Tập 1 mới phát hành vừa qua chứa khá nhiều từ ngữ mà người lớn đọc chẳng hiểu, nếu bạn không phải là người miền Bắc. Ví dụ những từ như “dứ mãi”, “ăn nhòe”,… thì dân trong Nam được mấy người hiểu. Hẳn là nhiều bạn miền Bắc sẽ nói “sao không google để hiểu hơn”,… nhưng với một bộ truyện “toàn dân” và được giảm độ tuổi xuống 13+, nhằm phục vụ cho cả các em nhỏ thì việc bản dịch dùng nhiều từ mang đặc trưng vùng miền có thật sự cần thiết?

Xem ra NXB Kim Đồng cần phải xác định rõ đối tượng mình muốn hướng đến là ai, và thật sự cần cải thiện nhiều phần từ ngữ để có thể phục vụ tốt cho đối tượng đó.

Còn nếu đó là một bộ truyện tập trung hẳn cho người 16+, 18+ những người đã có tư duy sắc bén, có khả năng “đọc chả hiểu nhân vật nói gì thì cứ lôi google ra dịch” thì lại là câu chuyện khác. Và nếu lúc đó có những từ vùng miền xuất hiện ngẫu nhiên trong truyện, thì tôi sẽ coi như đó là cơ hội học từ vựng mới!

Còn với [Dragon Ball] Full Color hay những series dành cho độ tuổi nhỏ 13+, thì bắt các em phải đọc hiểu những thứ không hề thông dụng chỉ khiến các em mất hứng mà thôi!


Quay lại câu chuyện chính, đội ngũ thực hiện có đáng trách? 

Tôi đã từng nghĩ là không. Bởi loạt lỗi chính tả nhưng không phải (chỉ là lỗi sử dụng nhiều từ vùng miền), hay những thiếu sót SFX ít chỉ vài ba trên gần 250 trang là một tỉ lệ lỗi không hề cao. (Nếu bạn so nó với những lỗi trong [Thám Tử Kindaichi R] mà TBQ có lên bài thời gian gần đây!)

>>> 【REVIEW】Kiến nghị NXB Trẻ xem xét lại chất lượng của [Thám Tử Kindaichi R] (Phần 1)

Nhưng khi tôi dò lại bản truyện cũ và dành nhiều thời gian cho [Dragon Ball] Full Color hơn, tôi mới thấy rốt cuộc biên tập viên đã làm gì với tác phẩm nhiều người dịch này vậy!?

Khi các bạn không tốn quá nhiều thời gian cho việc dịch (nhờ sử dụng bản dịch cũ), thì quỹ thời gian để thực hiện tác phẩm nên dành cho việc làm ruột đẹp và biên tốt. Nhưng ở Tập 1 này, người thực hiện biên tập gần như không cho tôi cảm giác đã làm việc. Thú thật, tôi có cảm giác như biên chỉ bê nguyên xi bản dịch cũ cách đây 7 năm và đưa cho người thực hiện kỹ mỹ thuật ruột làm lại. Trong suốt 250 trang, gần như không có sự chỉnh sửa nào quá đặc sắc mà còn để lòi thêm phần lỗi từng xuất hiện trước đây. Họa chăng, nếu có chỉnh nhiều nhất cũng chỉ là bổ sung lại sfx từng bị sót ở bản 2013, mà giờ đọc lại mới thấy sót nhiều không ngờ!

Vậy đội ngũ thực hiện có đáng trách hay không khi đã 7 năm, bao nhiêu lần tái bản mà đến phiên bản đặc biệt này vẫn sót lỗi và liệu trong tương lai ở bản Kanzenban, những lỗi này có “lại” xuất hiện? Mà chẳng nói xa xôi, trong Tập 2 tới đây, đội ngũ thực hiện có đem tới cho độc giả ấn phẩm hoàn thiện hay không, chúng ta còn chưa biết.

(Nguồn: Internet)


KẾT

[Dragon Ball] Full Color không chỉ là một bộ truyện để đọc. Bởi nếu chỉ là đọc, tôi có thể xem lại bản 2013 vẫn còn ngon lành ở nhà hoặc chạy đi mua bản Tankobon được in bổ sung hàng năm với giá dưới 25.000 vnđ. Nhưng tôi đã chọn mua một bản có giá gấp 3 vì mong mình sẽ có một trải nghiệm tốt hơn, có một series đẹp hơn để đưa lên bộ sưu tập.

Dù Tập 1 có nhiều sai sót, dù NXB Kim Đồng thậm chí còn không có thông báo chính thức nào hay nhận lỗi như với nhiều bộ truyện khác, dù mọi sự có vẻ “im lìm”, thì những người trong đội ngũ của [Dragon Ball] Full Color sẽ tìm hướng giải quyết và cải thiện chất lượng, chứ đừng chỉ hứa hẹn, đừng bắt độc giả phải thông cảm.

Với thời gian phát hành không quá gấp rút cùng những gì đã “sẵn có” từ phiên bản trước đây, những tập sau của [Dragon Ball] Full Color sẽ thực sự đủ tốt để chính NXB Kim Đồng có thể tự hào rằng “ấn phẩm chúng tôi cho ra mắt là hoàn hảo!”

Facebook Comments
Show Buttons
Hide Buttons
error: Chú ý: Vui lòng không sao chép!!