fbpx

【REVIEW】Kiến nghị NXB Trẻ xem xét lại chất lượng của [Thám Tử Kindaichi R] (Phần 1)

Đã hơn 5 tập truyện, [Thám Tử Kindaichi R] không những không cải thiện về chất lượng mà càng lúc càng trở nên cẩu thả. Chính vì vậy, tôi xin lên bài viết này để NXB Trẻ hãy xem xét lại chất lượng ấn phẩm của mình. 

(* Bài viết soi kĩ các lỗi trong ấn phẩm. Nếu bạn là độc giả dễ tính, bạn có thể bỏ qua bài viết) 


Phần 1: [Thám Tử Kindaichi R] – Những sai sót từ Tập 1

Ngay từ khi [Thám Tử Kindaichi R] phát hành Tập 1, cảm giác của tôi khi đọc truyện đó chính là “Không hay bằng [Thám Tử Kindaichi]!”. Nhưng hẳn là vì đổi tác giả (người viết kịch bản) nên lúc đọc không có cảm giác bằng bản cũ, nên tôi cũng bỏ qua. Thế nhưng, giờ đây khi đọc tới Tập 5, tôi mới dần hiểu ra nguyên nhân khiến mình luôn khó chịu mỗi khi đọc [Thám Tử Kindaichi R] chính là vì tác phẩm không hề được chăm chút.

Dưới đây là những lỗi rải rác suốt 3 chương truyện đầu tiên của [Thám Tử Kindaichi R] Tập 1. Và với ngần ấy lỗi cho chưa đến 80 trang truyện, tôi nghĩ NXB Trẻ thật sự cần phải điều chỉnh lại đội ngũ thực hiện bộ truyện này.


Lỗi 1. Không để dấu cuối câu

Ban đầu tôi vốn nghĩ, việc NXB Trẻ không để dấu chấm “.” vào cuối câu là vì họ muốn bắt chước theo NXB Nhật, bởi manga Nhật thường chỉ có dấu “!”, “,” và “…” ở cuối những khung thoại. Dù việc không thêm dấu “.” khi kết ý của những thoại trong khung sẽ làm độc giả khó biết khi nào hết ý của nhân vật, nhưng vì nghĩ họ muốn bám bản gốc. Nên tôi không quy đó thành một lỗi. Vậy mà, hỡi ôi! Khi so với bản gốc, tôi chỉ thấy một “bầu trời cẩu thả” của việc đặt những cái dấu vào khung thoại!

(C) [Thám Tử Kindaichi R] Tập 1, Trang 7

Chỉ với việc so sánh trong một trang truyện, bạn có thể dễ dàng nhận ra team thực hiện tác phẩm thêm, bớt các dấu câu không theo một quy luật nào và càng không phải vì muốn làm sát với bản gốc nhất nên mới quyết định bỏ dấu “.” cuối câu.

Có những bạn sẽ cảm thấy mất một cái dấu câu thì không gì to tát nhưng theo dõi tác phẩm của các nhà khác (và thậm chí của NXB Trẻ ngày xưa), dấu “.” chính là thứ giúp người đọc biết khi nào thoại của nhân vật đã tròn đủ ý. Vì vậy, tôi mong NXB Trẻ hãy xem lại việc cắt bớt dấu “.” cuối không vì một mục đích gì bởi trước giờ NXB Trẻ luôn ổn với việc đặt dấu thì cớ sao giờ phải bỏ như vậy!?


Lỗi 2: Xử lý sót phần SFX (chữ tiếng động) 

Trước khi dò bản gốc, tôi cũng đã phần nào đoán được [Thám Tử Kindaichi R] bị xử lý sót một số SFX (nếu để ý kỹ bạn sẽ thấy một số nền bị lem nhem, đó là do team thực hiện ruột đã xóa SFX Nhật nhưng lại quên chèn SFX Việt vào. Và rồi, khi dò với bản gốc, số lượng SFX bị xử lý sót trong 80 đã khiến tôi giật mình và thật sự không hiểu nổi!

Số SFX bị xử lý sót trong 3 chương truyện là 9 lỗi, trong đó có: 3 chỗ SFX giữ nguyên bản Nhật không dịch – 1 chỗ SFX “được thêm” nhiều hơn bản gốc – 5 chỗ SFX Nhật bị xóa nhưng không bù thêm vào. (Con số này hẳn còn cao hơn nữa nếu tôi xét kỹ đến những SFX bị đắp bừa như bản gốc phải 3 – 4 SFX nhưng chuyển qua bản Việt còn 1 SFX chẳng hạn.)

Tôi nghĩ việc NXB này phải làm SFX đẹp như NXB Kim Đồng hay IPM là điều khó nên tôi chỉ mong những team thực hiện truyện của Trẻ làm đủ là tốt lắm rồi! Nhưng với Tập 1 của truyện, tôi đã bị đưa từ thất vọng này tới thất vọng khác.

Một trong những khung truyện bị sót SFX một cách khó hiểu dù đây không phải SFX nhỏ
(C) [Thám Tử Kindaichi R] Tập 1, Trang 48


Lỗi 3: Dịch sót thoại 

Bên cạnh việc dịch sót các SFX, team thực hiện bộ truyện cũng bonus thêm cho độc giả những màn dịch thiếu thoại ngoài khung truyện. Chỗ sót thoại bên dưới là phần tôi không hiểu nổi vì sao team có thể bỏ qua được, bởi nó là một phần riêng, không phải thoại nhỏ trong khung (thoại nhỏ trong khung đôi khi ĐVBQ sẽ dịch chung với khung thoại để tiết kiệm chỗ trình bày).

Còn phần thoại nhỏ trong khung thì có khoảng tầm 3 chỗ không được dịch trong 3 chương đầu truyện.


Thiếu thoại ngay từ những trang đầu truyện
(C) [Thám Tử Kindaichi R] Tập 1, Trang 15


Lỗi 4: Dịch thoát ý đến tận… đâu đâu! 

Thông thường với những bài【REVIEW】, tôi thường không đề cập quá nhiều đến vấn đề dịch bởi mỗi người một kiểu dịch, mỗi người một cách hành văn, miễn là độc giả hiểu là được. Thế nhưng, với những thoại được dịch rút ngắn, không đầu không đuôi hay thậm chí bỏ phần tiếng Nhật như trường hợp dưới đây thì dịch giả cần phải coi lại.

Theo bản tiếng Nhật, câu nói trong khung đỏ là “全員分のスキー板がなくなってる!?” (Tạm dịch “Ván trượt của mọi người biến mất rồi!”) có thể hiểu câu này và câu trước đó như sau “Không chỉ ván trượt của Kumosawa mà ván trượt của mọi người cũng biết mất rồi!”. Trong khi dịch giả lại bỏ luôn phần “ván trượt” để thành một câu thoại vô nghĩa “Của Kumosawa lẫn mọi người đều không còn nữa”.

Lúc đọc câu này (khi chưa dò bản Nhật) tôi đã kiểu “Ủa? Cái gì không còn? Sao mấy nhân vật nói chuyện không đầu không đuôi vậy!”

(Ngoài ra, ngữ pháp của “AどころかB” được dùng mang ý chỉ “không phải A như mình nghĩ mà là B”. Trong hoàn cảnh này, có thể hiểu mọi người tưởng nhân vật Kumosawa lấy ván trượt để bỏ trốn nhưng khi tìm chỗ để ván thì phát hiện hóa ra tất cả ván đều bị mất. Đây là một câu nhấn mạnh cho kết quả trái ngược suy đoán ban đầu. Nhưng dịch giả dịch sơ sài thành “lẫn”, đơn giản là một câu trần thuật… Thôi thì, bạn dịch muốn vậy, người đọc đành chịu vậy thôi!)

Dịch thoát ý một cách khó hiểu
(C) [Thám Tử Kindaichi R] Tập 1, Trang 15

Ngoài ra, như một số fan KINDAICHI hẳn sẽ biệt việc Miyuki hiếm khi nào gọi cậu bằng họ KINDAICHI mà sẽ gọi là Hajime-chan nhưng vì người Việt chúng ta đã quá quen thuộc với tên KINDAICHI của nhân vật nên NXB đã giữ lại tên này. Do đó, người dịch đã tùy tiện lược bỏ những tình tiết bối rối của Miyuki khi cô nàng quen gọi anh chàng bằng tên thân mật, thay vì dịch đúng và chú thích bên dưới.


(C) [Thám Tử Kindaichi R] Tập 1, Trang 6

Trong bản tiếng Nhật, vì thói quen, Miyuki đã gọi anh chàng bằng tên thân mật là Hajime-chan nhưng vì ở môi trường trường học, Miyuki phải nhanh chóng sửa lại gọi bằng họ. Chi tiết này phần nào cho độc giả thấy mối quan hệ thân thiết giữa 2 nhân vật. Ngoài ra, người dịch còn bỏ luôn phần thoại nhỏ thể hiện sự bối rối của Miyuki khi nói đỡ cho Hajime. Phần bị dịch giả bỏ tạm dịch nghĩa là “Chuyện này thì… À… Ưhm…”


KẾT

Bên trên là những lỗi chính xuất hiện trong 80 trang đầu của Tập 1. Tôi đã từng hi vọng chất lượng sẽ sớm được cải thiện, nhưng với những gì mà team thực hiện [Thám Tử Kindaichi R] đang làm đến thời điểm Tập 6 mới nhất đã khiến tôi hoàn toàn thất vọng.

Với một bộ truyện cần sự liên kết trong từng chi tiết, tôi mong NXB Trẻ hãy dành thời gian kiểm tra lại ruột và đặc biệt là phần dịch thật kỹ trước khi phát hành.

Những ai yêu thích [Thám Tử Kindaichi R] và nhận thấy những lỗi khác xuất hiện trong những tập khác xin hãy inbox cho Page TBQ để chúng tôi có thể tập hợp và gửi phản hồi đến NXB Trẻ sớm nhất có thể để họ nhanh chóng xem xét lại chất lượng của ấn phẩm này.

[Nguồn: Bản đọc thử [Thám Tử Kindaichi R] tại Website Kodansha] [Người viết: Duy Trung] 

Facebook Comments
Show Buttons
Hide Buttons
error: Chú ý: Vui lòng không sao chép!!