【TBQ GIẢI ĐÁP】Chuyện về “nụ mai” trong Tập 21 của [Bleach] – Dịch giả sai hay độc giả nhầm?
HỎI?
“Trong Tập 21 của [Bleach], NXB Kim Đồng đã dịch một câu thoại như sau:
‘Trước khi nụ mai đầu tiên kịp hé nở,…‘
liệu câu thoại này có đúng hay không?”
(C) [Bleach] Tập 21 – Chương 179 / Hình: Phương Vũ
ĐÁP!
Vấn đề bạn đọc đang thắc mắc ở đây là vì sao trong một bộ truyện Nhật Bản, lại có sự xuất hiện của “hoa mai” – một loại hoa rất Việt Nam, liệu có sự nhầm lẫn nào trong bản dịch giữa “hoa anh đào” và “hoa mai” hay thậm chí là “hoa mơ” (Plum trong bản tiếng Anh) hay không? Hoặc dịch giả đã cố tình thay đổi để gần gũi hơn cho văn hóa Việt Nam?
Theo tìm hiểu của TBQ, bản gốc của thoại này đã dùng từ “梅” (MAI) để nói về loài hoa mà nhân vật đang muốn ám chỉ đến. Và nó hoàn toàn khác với từ 桜 (ANH) là hoa anh đào (Sakura). Vì vậy, loại hoa đang được nói đến trong thoại trên chắc chắn sẽ không phải hoa anh đào như nhiều độc giả tưởng.
(C) [Bleach] Tập 21 – Chương 179 / Bản gốc / Hình: Đặng Cao Cường
Thoại này được dịch sát nghĩa “Năm ấy, trước khi bông hoa mai đầu tiên nở” (Theo BTV Đặng Cao Cường).
- Nói vậy, bản tiếng Anh dịch là Plum (hoa mơ) có sai không?
Trong tiếng Nhật, từ 梅 (MAI) còn có thể dịch là “cây mơ”, và khi chuyển nghĩa sang tiếng Anh chính là “Plum”. Do đó với bản dịch tiếng Anh không hề sai khi đối chiếu.
Thế nhưng, nếu dùng bản tiếng Anh để dịch thành tiếng Việt sẽ hoàn toàn sai! Bởi lẽ nếu không có bản gốc với từ 梅 (MAI) mà chỉ có mỗi bản tiếng Anh, dịch “Plum”, nhiều người sẽ lầm tưởng đó chính là “hoa mận” và như vậy sẽ thoát ý hoàn toàn so với loại hoa mà tác giả muốn nói tới.
梅 (MAI) là “Mai Nhật Trung” (có tên là Prunus Mume, và được gọi là “ume” trong tiếng Nhật, vậy nên một số người còn gọi đó là “hoa mơ”). Loại hoa này thuộc chi Mận mơ, được trồng để lấy hoa và quả (mình hay uống rượu mơ là quả của hoa này). Ở Việt Nam, loại cây này mọc nhiều ở vùng Tây Bắc.
(Internet)
Loại hoa này khác hoàn toàn với hoa mai vàng của Việt Nam. Vì vậy, cách dịch trên của dịch giả cũng khiến độc giả bị nhầm lẫn.
- Lý do khiến độc giả nghĩ bản dịch sai!
Như đã nói ở trên, bởi cách dịch bám theo chữ Hán, dịch giả đã dùng đúng từ “hoa mai” để nói về loại hoa này mà quên mất, khi nhắc đến mai, đa phần dân Việt sẽ liên tưởng đến hoa mai vàng.
Chi tiết khiến các độc giả nghĩ rằng dịch giả dùng sai từ là vì “trong sân nhà của Byakuya có trồng cây anh đào, đây còn là loại hoa biểu tượng cho nhân vật” (Theo độc giả Phương Vũ cho biết) . Do đó, nhiều độc giả đã nghĩ rằng tác giả phải ám chỉ đến hoa anh đào thay vì một loại hoa khác như hoa mơ!
Ngoài ra, những bản dịch sai, tràn lan trên mạng, đã khiến cho nhiều người đọc online tin vào và chắc chắn với quan điểm của mình.
Bản dịch online sai hoàn toàn nhưng lại được đa phần độc giả tin tưởng.
(Internet)
KẾT
Đây chỉ là một trường hợp nhỏ trong số những lần độc giả so sánh bản dịch online và bản xuất bản để kết luận dịch giả dịch sai mà nhận về kết quả hoàn toàn ngược lại.
Đã đến lúc những độc giả Việt Nam cần sáng suốt hơn trong việc chọn lựa bản đọc để có thể thưởng thức trọn vẹn nguyên tác.
- 【TBQ Giải Đáp】Sức hút của [Thám Tử Lừng Danh Conan] và việc vượt mặt [End Game] là tất nhiên ở Nhật!
- 【TBQ GIẢI ĐÁP 】Vì sao nhân vật Ginko trong【TRÙNG SƯ】lại mặc đồ hiện đại?
► Nếu bạn có bất kì thắc mắc nào về Manga – Anime – Light Novel. Hãy inbox cho Page hoặc gửi mail về truyenbanquyen@gmail.com.
Page sẽ tìm hiểu và giải đáp trong chuyên mục 【TBQ GIẢI ĐÁP 】!
Cùng chờ xem thắc mắc tiếp theo sẽ về vấn đề gì nhé!
[Người viết: Moon Chan]