Home Chuyên Đề TBQ 【CHUYÊN ĐỀ TBQ】Tháng Năm Là Lời Than Cuối Của Tôi

【CHUYÊN ĐỀ TBQ】Tháng Năm Là Lời Than Cuối Của Tôi

394 views

Chào các bạn. Chúng ta lại gặp nhau rồi!

Bài này được tôi viết trước khi có loạt bài【TÂM SỰ NHỎ】và【TBQ GIẢI ĐÁP】gây tranh cãi thời gian qua trên Page. Và với các sếp TBQ, bài viết này của tôi cũng là “nguồn cảm hứng” để các sếp bàn luận về những khuyết điểm của các nhà! (Đây là lời sếp nói, chứ không phải tôi tự khen đâu)

Vậy thời gian qua, thị trường M-A-L có gì để tôi phải than thở? Mời bạn xem tiếp dưới đây!


Sau vài bài viết thì có kha khá bạn ý kiến rằng cách review của tôi hơi tiêu cực, thái độ toxic. Vậy nên tôi đã suy nghĩ rất nhiều, và đi đến kết luận: đành chịu vậy! Có người dễ tính thì cũng có người khó tính. Tôi đơn giản là bộc lộ đánh giá cá nhân mà thôi. Tôi đâu thể thay đổi cách nghĩ, thay đổi văn phong chỉ để chiều theo ý bao nhiêu độc giả được.

Hồi mới cộng tác với TBQ, các sếp đã nói rằng: “Bạn cứ thoải mái diễn tả cảm nhận của mình. Ở đây chúng ta tôn trọng những cuốn sách, tôn trọng những câu chuyện, tôn trọng sự thật. Chúng ta không thiên vị ai, không đội ai lên đầu, tốt khen xấu chê. Miễn không văng tục, sai sự thật thì bạn có thể viết bài thoải mái.”

Đó là lý do tôi thích viết bài cho TBQ, vì đơn giản, tự do.

Nhiều bạn cũng nhận xét các bài viết của tôi quá đậm suy nghĩ cá nhân, không có chút tính khách quan nào.

(Bài đăng trên Facebook)

Xin nói luôn rằng, tôi chưa từng bảo bài của mình chứa sự khách quan, và xin khẳng định với các bạn, không có một bài review nào là khách quan cả. Các bạn có thể đọc bài viết sau của bác Atom bên page Anime Reviewer-Văn Hoá 2D và hơn thế nữa – để hiểu thêm về điều đó. (Bác ấy viết rất hay để một đứa khá mù mờ về triết học như tôi cũng có thể hiểu được.)

Vậy nên, điều tôi muốn nói, các bạn không phải đang đánh giá bài viết của tôi dựa trên tính khách quan hay chủ quan, mà chỉ lệ thuộc số đông thôi. Tôi, đi ngược với số đông, luôn mồm chỉ trích các đơn vị bản quyền (ĐVBQ), trở thành sự khó chịu trong mắt các bạn. Thực ra tôi cũng muốn viết vài bài khen lắm chứ, nhưng những chủ đề ngon ngọt đều được các cộng tác viên khác xin hết rồi (chẳng hạn như loạt bài review [Khi Hikaru Còn Trên Thế Gian Này] của Sesshomaru hay review truyện SHINKAI Makoto của Misa.chiko…). Thêm vào đó, sau bài về cái đèn của Hikari, sếp nhận thấy tiềm năng nên đã yêu cầu tôi viết về những điểm yếu kém của các ĐVBQ. Và giờ thì tôi bị gắn chặt với cái chủ đề này đây. Bi hài thật!


Rồi, giờ đến vấn đề chính. Bài viết này, đơn giản hơn các bài trước đây của tôi, chỉ là điểm lại một số sai sót nổi bật thời gian gần đây của các ĐVBQ. Hơi nhàm chán nhỉ!? Tôi sẽ cố viết theo cách thú vị nhất có thể!

#1. XUNG ĐỘT KÝ TỰ SỐ TẬP – Lỗi ngớ ngẩn của Nhã Nam

Nhã Nam giai đoạn này đã vượt mặt các đơn vị khác khi mua và xuất bản liền luôn [Zaregoto], [Katanagatari] với tiến độ xuất sắc. Thế nhưng thật bất cẩn, họ đã để vuột mất sự xuất sắc ấy với những lỗi thiết kế ngớ ngẩn.

(Hình trên Facebook)

Đến admin của Nhã Nam cũng phải bật cười vì sai sót của nhà mình thì các bạn đủ thấy nó “ngớ ngẩn” sao rồi. Ấy vậy mà sự “ngớ ngẩn” ấy không chỉ dừng lại ở bìa, mà đi hẳn vào phần ruột. Tôi còn tưởng vì tác giả có dụng ý đặc biệt gì mới đánh số như thế (Tin tôi đi, mấy tác giả Nhật khá “lắm trò” khoản trình bày văn bản của mình!), nhưng với những gì admin đã trả lời thì đó hẳn là lỗi vì designer tưởng truyện 2 tập…

(Hình trên Facebook)

Xem ra về sau, Nhã Nam cần học tập những đơn vị khác trong việc thông báo với designer việc bộ truyện có bao nhiêu tập để những sai sót tai hại đến vậy không xảy ra nữa!


#2. ĐÁNH ĐỔI CHẤT LƯỢNG LẤY TIẾN ĐỘ – “Chiêu bài” mới của AMAK 

Bộ light novel [Date A Live] của Amak thực sự đang vượt mặt các tên tuổi khác trong mảng tiến độ khi liên tục được ra tập mới đi kèm với phiên bản boxset giới hạn. Nhưng cùng niềm vui đó lại là nỗi thất vọng khi chất lượng các cuốn sách xuất bản lại không được đảm bảo: sách trong hộp boxset không được bọc màng co, sai tiêu đề, sai tên nhân vật… Đến mức mà gần đây, tôi nghĩ chỉ cần tham quan vài fan-group là các bạn có thể thấy được nhiều bài nhận xét của độc giả về vấn đề này. (Vì việc tìm dẫn chứng khá mất thời gian nên xin phép được bỏ qua!)

Sau loạt bài phản hồi của độc giả về việc [Date A Live] chứa nhiều lỗi không đáng có trong cả boxset giới hạn, Amak đã có màn đáp trả bằng việc “tung tiếp boxset” Tập 9 của [Date A Live]. Phải chăng Amak đang muốn chứng tỏ với các fan của [Date A Live] rằng “Mọi người đừng lo lắng quá. Dù có lỗi thế nào, lịch ra sách vẫn đều. Bởi từng bản boxset giới hạn của [Date A Live] đang mang về lợi nhuận khổng lồ cho chúng tôi!”. Nếu thật vậy thì fan DAL vẫn là sướng nhất, chẳng giống như fan [Re:Monster], [Joker Game],… đợi mòn mỏi một tập sách mà cả tiến độ lẫn chất lượng đều không được bảo đảm!


#3. TUYỆT KỸ YẾU DẦN ĐỀU CỦA NXB KIM ĐỒNG

Tôi thường chỉ nói về light novel, nhưng NXB Kim Đồng lần nữa khiến tôi phải lên tiếng với truyện của họ. Nếu các bạn còn nhớ thì tôi đã chê, quyết định không theo bộ [Thanh Gươm Diệt Quỷ] của Kim Đồng vì thiết kế logo xấu quá. Và lúc này, tôi muốn khen mình khi đã lựa chọn đúng!

>>> 【CHUYÊN ĐỀ TBQ】[Thanh Gươm Diệt Quỷ] – Logo Diệt Fan!

Trong truyện, đoạn chiến đấu mà Tanjirou sử dụng Thức thứ 10 trong Hơi thở của nước chính là một trong những khung cảnh làm nên kỳ tích vang dội của [Thanh Gươm Diệt Quỷ]. Nhưng chỉ vì bất cẩn, nhà Kim đã phá huỷ khung cảnh đó.

(Hình trên Facebook)

Đây là sai lầm cực kỳ nghiêm trọng khi dịch thoại. Chiếu theo bản dịch của NXB Kim Đồng thì chẳng khác nào chiêu thức của Tanjirou đang “yếu dần đều”, nhát sau ngày càng yếu hơn nhát trước. Trong khi bản gốc thì nhát chém phải ngày càng mạnh dần mới có thể cắt đứt tơ của kẻ thù!

Như các bạn thấy, việc dịch sai đã gây tổn hại đến tác phẩm, sai lệch ý nghĩa của câu chuyện. Vì vậy, không biết đã lần thứ bao nhiêu, tôi thành thật cầu xin các nhóm biên dịch truyện hãy cẩn thận hơn!

Nhưng điều đáng nói ở đây, là đến tận bây giờ, khi Tập 7 của [Thanh Gươm Diệt Quỷ] được phát hành, NXB Kim Đồng vẫn chưa lên tiếng gì về sai sót này của mình. Đâu rồi một NXB Kim Đồng nhanh nhạy trong việc nắm bắt phản hồi từ fan, hay một team làm việc trách nhiệm sẵn sàng khắc phục sai lầm?

Hẳn là vì các fan chỉ share nhau rồi… để đó! Nên Kim không biết tới lỗi này của mình chăng? Nếu vậy các bạn hãy học tập theo Fanpage [Itto], bởi nhờ việc lên tiếng vì sai sót trong truyện, NXB Kim Đồng đã in lại bản đầy đủ và cho đổi trả miễn phí kìa!

>>> 【TBQ NEWs】[Itto] tái bản vẫn in thiếu hình, NXB Kim Đồng hứa hẹn giải quyết

Vậy nên, lần sau nếu thấy lỗi nghiêm trọng trong tác phẩm bạn đang xem, ngại gì không chụp lại rồi lên tiếng để các đơn vị nhanh chóng phản hồi và nghĩ cách giải quyết.


#4. CHUYỆN SAI CHÍNH TẢ – Cớ nào lại là “chuyện cơm bữa” ở sách Việt? 

Tương tự với chuyện lỗi dịch đó là vấn đề sai chính tả. Cá nhân tôi thì đây là lỗi rất to tát, nhưng đánh giá khách quan (hay nói chính xác, ý kiến của số đông, như tôi phân tích ở trên) thì lại xem đó là chuyện cỏn con.

Anh bạn người Nhật của tôi nói rằng bên đó rất khắt khe trong vấn đề này, vì sai chính tả trong tiếng Nhật dù chỉ một chút thôi là không hiểu gì luôn. Độc giả có thể khởi kiện vì tác phẩm không đạt tiêu chuẩn so với giá tiền, chưa kể các nhà xuất bản khác cũng vin vào cớ đó để cướp ngang tác phẩm được (vụ này tôi nghe kể thôi chứ không có bằng chứng gì, bởi dễ gì mấy bác Nhật lại để sai sót này làm mất “mồi ngon” của mình).

Tiếng Việt không đến nỗi viết sai là không thể hiểu như vậy, nhưng tai hại ở chỗ, chúng ta tự hiểu nên dần dần lại dùng sai chính tả khi nào chẳng hay. Vậy mà nhiều người vẫn dửng dưng cho qua.

Có thể các bạn nghĩ tôi nói dai chuyện này quá, nhưng sao mà không nói được, khi phải chứng kiến cảnh công sức dạy dỗ 5 năm của các thầy cô giáo tiểu học bị đổ sông đổ bể theo từng con chữ sai chính tả. Hãy thử tưởng tượng xem, các bạn trẻ đọc những cuốn sách đó, để rồi nhầm lẫn về chính tả Việt Nam.


KẾT

Các bạn nói rằng ghét những bài viết của tôi vì thiếu tính xây dựng. Vậy thế nào mới là góp ý mang tính xây dựng!? Có điểm tốt thì khen, điểm xấu thì chê, chê để chỉ ra cho họ thấy chỗ nào nên rút kinh nghiệm. Tôi thấy đó là chuyện hết sức bình thường. Còn nếu các bạn phản ứng do thấy cách nhận xét của tôi khó chịu thì như đã nói ở đầu bài rồi, mong được thông cảm!

Đây có lẽ sẽ là bài chỉ trích cuối cùng của tôi, vì tôi đã thôi mua light novel bản Việt và đang chuyên tâm học tiếng Nhật để đọc sách gốc. Và tôi cũng hy vọng đây là bài cuối bởi những lần tôi có bài viết trên【CHUYÊN ĐỀ TBQ】đều là những lần các ĐVBQ không lỗi này cũng lỗi khác, mà với tư cách độc giả, tôi chẳng hề mong tác phẩm mình đọc xảy ra lỗi như vậy.

Nhưng nếu chỉ Giới thiệu và Review nội dung một số bộ đã đọc cho các bạn thì tôi vẫn làm được!

Thế nên, hẹn gặp lại nhé!

[Người viết: Katsuki]

RSS
Pinterest
fb-share-icon
FbMessenger