Home Chuyên Đề TBQ News Manga Gian nan tìm tên gọi phù hợp cho [Ouke no Monshou] bản Việt

Gian nan tìm tên gọi phù hợp cho [Ouke no Monshou] bản Việt

Là bộ truyện gắn bó với tuổi thơ của nhiều lứa độc giả 8x – 9x vì vậy trong lần phát hành có bản quyền đầu tiên ở Việt Nam, [Ouke no Monshou] được chú ý rất nhiều. Và ngay cả tên gọi bản Việt cũng là thứ đang gây không ít tranh cãi. 


Được biết đến ở Việt Nam dưới tên [Nữ Hoàng Ai Cập] suốt hơn 20 năm, do đó khi NXB Kim Đồng mở khảo sát tên cho bộ truyện [Ouke no Monshou], hẳn nhiều fan sẽ thấy hơi bất ngờ. Rằng sao phải đổi tên? Giữ tên cũ cho quen thuộc!

Thế nhưng, càng ngạc nhiên hơn nữa, khi lượng fan mong muốn truyện có tên mới đông hơn rất nhiều so với những bình chọn giữ tên [Nữ Hoàng Ai Cập].

Mặc dù [Nữ Hoàng Ai Cập] là cái tên quen thuộc với độc giả, nhưng tên truyện cũ có những khuyết điểm sau:

1/ KHÔNG PHẢI TÊN GỌI GỐC CỦA TÁC PHẨM

Bộ truyện có tên gốc là [Ouke no Monshou] | 王家の紋章 mang ý nghĩa “Huy hiệu hoàng gia”. Đây là mã ký hiệu của người đứng đầu vương quốc. Tùy theo mỗi thời đại, vị vua trị vì mà “Huy hiệu hoàng gia” lại thay đổi.

Chính vì vậy mà trong các phương án tên gọi được NXB Kim Đồng nhắc tới, nhiều fan của bộ truyện đã mong muốn lần tái bản này, [Ouke no Monshou] sẽ có tên [Huy Hiệu Hoàng Gia] như đúng tên bản gốc.

2/ SAI VỚI TƯỚC VỊ CỦA NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN 

Theo như diễn biến trong truyện, Carol là Hoàng phi Ai Cập, vợ của Pharaoh Memphis. Tuy nhiên, để lên được thành Nữ hoàng Ai Cập thì người phụ nữ đó phải điều hành đất nước trong các trường hợp như nhà vua băng hà, con gái vua lên thay thế cha mình, không có người kế vị,…

Và hầu hết các fan đều không muốn một trong những trường hợp trên xảy ra với couple Memphis x Carol!

Là fan lâu năm của truyện, ai cũng mong Carol và Memphis sớm có cái kết đẹp

Một phương án khác là [Hoàng Phi Ai Cập] cũng được nhiều người ủng hộ hơn cái tên [Nữ Hoàng Ai Cập]. Thế nhưng, với tên gọi này, NXB Kim Đồng thật sự cần nghiên cứu kỹ cách gọi cấp bậc của các nhân vật trong series để giúp độc giả không bị lấn cấn trong quá trình đọc. Bởi trong bản dịch cũ, chúng ta dễ dàng chấp nhận cách gọi cấp bậc của các nhân vật dù cho họ thuộc quốc gia nào (như Isis từng được dịch thành Nữ hoàng, trong khi cô vốn là công chúa Ai Cập và sau thành Hoàng hậu Babylon); nhưng với một phiên bản có bản quyền thì yêu cầu của độc giả sẽ cao hơn.

3/ NHỚ VỀ MỘT PHIÊN BẢN KHÔNG BẢN QUYỀN

Dù [Nữ Hoàng Ai Cập] đúng là cái tên gắn bó với bộ [Ouke no Monshou] và độc giả, nhưng khi nhắc tới tên này, chúng ta thường sẽ nghĩ ngay đến bộ truyện không bản quyền ngày xưa.

Vì vậy, việc có một cái tên mới nhưng vẫn giữ được chút quen thuộc của series cũ sẽ hay hơn giữ lại một cái tên không đúng!


MỘT SỐ TÊN GỌI KHÁC 

Ghi nhận những ý kiến từ bạn đọc, dưới đây là một số tên gọi có thể sẽ phù hợp với tiêu chí đúng nguyên tác + dễ gợi nhớ tới tác phẩm cho cả độc giả mới và cũ.

1. Tên chính: Huy Hiệu Hoàng Gia
Thêm tên phụ (title nhỏ): Chuyện về người con gái sông Nile

2. Tên chính: Crest of the Royal Family
Thêm tên phụ (title nhỏ): Chuyện tình Ai Cập 

3. Tên chính: Carol
Thêm tên phụ (title nhỏ): Hoàng Phi Ai Cập 

Còn bạn, bạn nghĩ đâu là tên gọi phù hợp nhất cho [Ouke no Monshou] khi phát hành ở Việt Nam???

Truyen Ban Quyen
error: Chú ý: Vui lòng không sao chép!!