Home Chuyên Đề TBQ News Tác giả [Blind Play] yêu cầu đừng đổ lỗi cho việc khác biệt ngôn ngữ để hợp lý hành vi dịch lậu

Tác giả [Blind Play] yêu cầu đừng đổ lỗi cho việc khác biệt ngôn ngữ để hợp lý hành vi dịch lậu

Nhiều ngày qua, tác giả YD người sáng tác nhiều webtoon nổi tiếng trong đó có [Blind Play] vẫn không ngừng tweet về vấn nạn dịch lậu truyện của mình ở một số quốc gia, đặc biệt là Việt Nam.


Tưởng chừng làn sóng tẩy chay dịch truyện không bản quyền sẽ nhanh chóng chìm xuống như trước đây, thế nhưng, vụ việc ngày càng trở nên nghiêm trọng bởi không chỉ từng thông báo có ý định kiện vi phạm bản quyền, tác giả YD còn liên tục tweet về vấn đề này.

Bạn có thể theo dõi vụ việc này tại đây

>>> Nhóm dịch truyện không bản quyền bị sờ gáy, đừng để bị kiện rồi mới hối hận.

Nếu vào thời điểm vụ việc mới xảy ra, tác giả YD chỉ đăng tweet bằng Tiếng Anh / Tiếng Hàn thì vào hôm qua, tài khoản Twitter YD đã có dòng thông báo bằng Tiếng Việt

Tác giả cũng chỉ thẳng các teenagers in Viet Nam and Philippines đang làm tổn thương mình bởi tác giả không muốn trở thành một người trưởng thành hủy hoại những tâm hồn mới lớn (ám chỉ việc các bạn không đủ tuổi để thưởng thức một tác phẩm như [Blind Play]). Và nếu truyện của YD toàn người nhỏ tuổi như vậy đọc, tác giả thà nghỉ hưu sớm (không tiếp tục sáng tác).


Quan điểm của tác giả YD với vụ việc này có thể tóm gọn như sau:

  1. Tác giả KHÔNG CHẤP NHẬN độc giả bất hợp pháp. Yêu cầu họ NGỪNG FOLLOW tác phẩm của mình.
  2. Tác giả KHÔNG CHẤP NHẬN độc giả vị thành niên. Yêu cầu các bạn trẻ NGỪNG ĐỌC ở bất kì nền tảng nào.
  3. KHÔNG có bất kì cá nhân dịch thuật nào đang hỗ trợ tác giả. HỌ CHỈ GIẾT TÁC GIẢ. Họ ăn cắp tiền bạc – sự chú ý và nỗ lực của tác giả. HỌ LÀ KẺ CẮP.
  4. KHÔNG đổ lỗi cho việc vì không hiểu tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Trung hay tiếng Nhật cho việc dịch lậu truyện của các tác giả.

(C) YD / Minh họa: Raic 


Vụ việc này ảnh hưởng ra sao tới Việt Nam?

Nếu trước đây, tác giả YD không hề nhắc đến “Việt Nam” trong bất kỳ tweet nào của mình thì giờ đây, việc chỉ đích danh nước ta thật sự là một sự tổn hại đến cộng đồng M-A-L Việt. Bởi giờ đây, nhiều fan hâm mộ quốc tế đã được biết “ai” là đối tượng mà tác giả YD bức xúc vì vấn đề vi phạm bản quyền những ngày qua.

Bên cạnh đó, bởi những tweet biện hộ rằng các nhóm dịch chỉ đang giúp độc giả hiểu tác phẩm, giúp lan tỏa nó,. . . mà tác giả đã “ghi bằng tiếng Việt” để bất kỳ fan nào cũng biết YD muốn nói gì lúc này. Thật sự quá xấu hổ! Nó giống như việc bạn đến một siêu thị ở nước ngoài và nhìn thấy tấm biển “Xin đừng ăn cắp” bằng tiếng Việt vậy!

Tác giả YD nhấn mạnh sẽ không bán bản quyền tác phẩm cho những quốc gia đang có người ngày ngày chia sẽ, dịch thuật và kiếm tiền phi pháp bởi tác phẩm của mình. Và dĩ nhiên không chỉ tác giả YD nghĩ như vậy, mà còn những công ty giữ bản quyền như Lezhin. Một lần nữa, nhóm dịch lậu đã góp phần chặn đường các tác phẩm về Việt Nam. 


KẾT

Nếu các bạn vẫn tin rằng nhóm dịch chỉ giúp quảng bá tác phẩm và họ có công rất lớn, thì hãy xem lại quan điểm (3). Đó mới thật sự là điều những tác giả nghĩ, chứ không phải điều được vẽ ra trong các fandom để hợp lý hành vi vi phạm bản quyền của các nhóm dịch lậu ở nước ta!

Truyen Ban Quyen
error: Chú ý: Vui lòng không sao chép!!