Home Chuyên Đề TBQ TAKAHASHI Rumiko nói về 【INUYASHA】”Khi đã bắt đầu sẽ rất khó để nghỉ ngơi”

TAKAHASHI Rumiko nói về 【INUYASHA】”Khi đã bắt đầu sẽ rất khó để nghỉ ngơi”

815 views

Vào thời điểm【INUYASHA】vừa được phát hành theo tháng tại Nhật Bản và sắp phát hành tại thị trường Mỹ, tạp chí ANIMERICA đã có buổi phỏng vấn tác giả TAKAHASHI Rumiko. 

Cùng xem thử vào 20 năm trước, sensei đã nói gì về tác phẩm mới này của mình nhé! 


Q: Manga mới của cô, 【INUYASHA】, đang được rất nhiều nơi trên thế giới chờ đợi. Bộ truyện cuối cùng cũng được phát hành theo tháng tại Nhật và phiên bản tiếng Anh cũng ra mắt. Cô có thể chia sẻ về việc mình được truyền cảm hứng như thế nào để bắt đầu tác phẩm này không?

TAKAHASHI (T): Uhm… Cũng hơi khó nói nhưng có một điều tôi chắc chắn đó là tôi muốn vẽ manga. Tôi cũng thích bối cảnh cổ trang nữa. Một thứ gì đó tôi có thể vẽ dễ. Đó là tiền đề để tôi bắt đầu manga này.

Q: So với tác phẩm trước của cô,【RANMA 1/2】đã định hình một khía cạnh hay xu hướng nào đó cho tác phẩm của cô. Vậy lần này có phải cô cố tình thay đổi phong cách không?

T: Tôi không có ý định đó nhưng 【INUYASHA】đúng là không hài hước như【RANMA 1/2】. Thật ra, tôi cũng muốn thêm một vài tiếng cười cho truyện nhưng tôi nghĩ mình có thể chờ cho tới khi có thể sáng tác tốt hơn. 

Q: Đó chắc chắn là cách mọi thứ xảy ra rồi. Tôi đã đọc manga tới khoảng chương 5. Đúng là không hài hước bằng nhưng tôi vẫn tiếp tục chờ những chi tiết hài hước. Tôi không nhớ lắm, nhưng có khúc nữ chính Kagome đã bắt Inuyasha phải im lặng bằng cách niệm chú “ngồi xuống!”. Tôi đã cười vì chi tiết đó đấy. 

T: Tôi muốn cho thêm nhiều chi tiết mang cái tôi của mình. 

Q: Vậy hiện giờ, có phải câu chuyện đã hơn mức độ cô mong muốn không?

T: Đúng là vậy..

TBQ_TAKAHASHI_RUMIKO_INTERVIEW_(1)

Q:【INUYASHA】là một câu chuyện cổ Nhật Bản. Tôi chắc sau khi được chuyển thành bản tiếng Anh, nó cũng sẽ được chuyển thành nhiều bản khác trên thế giới. Tôi nghĩ độc giả nước ngoài không phải là đối tượng ban đầu cô nhắm đến khi sáng tác câu chuyện này đúng chứ! Cô thấy thế nào khi một câu chuyện “thuần Nhật” lại được đưa ra thế giới?

T: Một khía cạnh nào đó thì 【RANMA 1/2】và 【LUM】cũng khá phổ biến, nhưng tôi không chắc 【INUYASHA】sẽ thế nào nữa. Ví dụ, tôi tự hỏi không biết độc giả nước ngoài sẽ hiểu về lịch sự Nhật Bản như thế nào. Nhưng dĩ nhiên là khi sáng tác tôi nhắm vào độc giả Nhật và những cảnh cổ trang thì không có vấn đề gì với họ rồi. Thay vào đó, tôi phải vẽ một số cảnh có tính manga hơn (phong cách cổ, lịch sử nhưng vẫn viễn tưởng). Nghĩ như vậy nên tôi hi vọng bộ truyện sẽ dễ hiểu thôi. 

Q: Series chỉ mới bắt đầu và chúng ta đều sẽ thích thú khi câu chuyện được phát triển hơn. Là một độc giả của cô, tôi rất vui nếu cô có thể tiết lộ một chút về diễn biến sau của truyện để tôi có gì đó để mong chờ. Tất nhiên, nếu cô không muốn cũng không sao đâu.

T: Thật ra tôi vẫn chưa chắc chắn điều gì đó. Nếu có thể, tôi muốn tạo ra một thế giới kỳ quái chút.

Q: Ồ… bộ truyện đang ở khởi đầu nhưng cô đã lập kế hoạch cho truyện đến bao xa rồi? 

T: Tôi có ý tưởng sơ bộ về những mối quan hệ của các cá nhân và sẽ phải triển nó, đó là tất cả. Tôi hi vọng cốt truyện sẽ được bám sát. Nhưng tôi tự hỏi mình có nên quá ràng buộc các mỗi quan hệ hay không. Vì tôi thích để mọi thứ tự diễn ra khi tôi sáng tác hơn.

Q: Vậy cô chỉ đang chuẩn bị các nhân vật và mối quan hệ giữ họ rồi tự để cốt truyện phải triển  sao?

T: Có thể nói như vậy. Tôi không muốn kết luận điều gì trước cả. 

Q: Dường như sẽ có nhiều nhân vật được giới thiệu theo thời gian, nhưng cô đã có kế hoạch trước cho tuyến nhân vật đó sao? Nói cách khác là “nhiều rất nhiều” nhân vật được chuẩn bị tại “nhiều rất nhiều” thời điểm trong cốt truyện? Đó có phải là cách đáp ứng cho sự phát triển của cố truyện không? 

T: Tất nhiên điều đó phục vụ cho cốt truyện chính, nhưng gần đây, có một số điều thay đổi vì tôi muốn các nhân vật sẽ sớm tìm ra “tình bạn” trong tác phẩm. Tôi rất hy vọng điều này. 

Q: Cô đang hy vọng sao? Vậy là giờ cô vẫn chưa có ý tưởng cụ thể nào cho các nhân vật?

T: Đúng rồi. Tôi vẫn chưa có ý tưởng cụ thể nào cả. Có lẽ nó sẽ xuất hiện vào tuần sau khi tôi đang vẽ truyện thì sao…

Q: Chắc rất vất vả để sáng tác những ấn phẩm theo tuần… 

T: Thật sự rất vất vả. 

Q: Cô hầu như không bao giờ có thời gian nghỉ nhỉ?

T: Bạn nói vậy cũng đúng. Khi đã bắt đầu sẽ rất khó để nghỉ ngơi. 

TBQ_TAKAHASHI_RUMIKO_INTERVIEW_(3)

Q: Vào thời điểm chuẩn bị kết thúc 【RANMA 1/2】và bắt đầu cho series hiện tại, lúc đó cô có vẻ không quá bận với công việc. Vào lúc đó, cô đã nghỉ ngơi như thế nào? 

T: Có thể nói vậy *cười* Lúc đó tôi đã đi Mexico. Đó là lần thứ hai tôi đến Mexico, nhưng cũng khá lâu từ lần đầu. Tôi rất vui vì mình có thể quay lại đó. 

Q: Cô đã đi những đâu ở Mexico?

T: Tôi đã quay lại bán đảo Yucatán. Tại đây tôi có thể thấy những tàn tích và cả kim tự tháp. 

Q: Cô có ở lại Cancun ở bán đảo Yucatán không?

T: Tôi đã đến Cancun và đến Merida, cũng khoảng 10 ngày cho chuyến đi này.

Q: Tôi hi vọng cô có thể dành thời gian để đến Mỹ. Khi cô đến San Diego Comic-Con 2 năm trước, đó là một sự kiện lớn cho người hâm mộ của cô. Chúng tôi rất vui vì cô đã tham dự. 

T: Lúc đó vui thật đấy!

Q: Tôi mong có thể mời cô đến San Diego lần nữa. Nhưng tôi nghĩ cô chắc cũng phải tập trung vào series hiện tại của mình. 

T: Trong trường hợp này thì có lẽ là vậy rồi… 

Q: Xã hội và thời gian đều dã thay đổi nhiều từ lúc cô bắt đầu tác phẩm 【RANMA 1/2】nhỉ? Và như lẽ thường, cô cũng trưởng thành hơn và có nhiều kinh nghiệm hơn… Cảm xúc của cô khi bắt đầu 【INUYASHA】có khác gì khi cô thực hiện 【RANMA 1/2】không?

T: Uhm… Tôi dã không tự nhận ra khi bắt đầu 【RANMA 1/2】nhưng đúng là có rất nhiều áp lực để có thể hòa hợp với hai tác phẩm trước của mình và tôi nghĩ mình chỉ có thể tiếp tục cố gắng. Lúc đó tôi đã nghĩ mình phải tạo nên một cái gì đó đáng nhớ thật nhanh mới được. Nếu xét về khía cạnh này thì giờ (khi sáng tác【INUYASHA】), tôi có nhiều sự tự do hơn và có thể làm cái mình muốn. 

Q: Nghĩa là bây giờ cô thoải mái hơn phải không?

T: Tôi không nói mình thoải mái hơn. Tôi không biết nói thế nào nữa…

Q: Có phải là do cô đã trưởng thành hơn?

T: Tôi không nói là “trưởng thành” đâu. Tôi sẽ luôn là một đứa trẻ thôi! *cười* 

Q: Nhưng cô đã không bị áp lực như lần trước?

T: Đôi khi tôi vẫn cảm thấy bị áp lực, nhưng lúc tôi bắt đầu nghĩ rằng liệu khi có tuổi rồi, tôi vẫn sẽ tiếp tục vẽ shonen mãi mãi chứ… Thì tôi vẫn muốn làm điều này! Tôi muốn tiếp tục vẽ shonen cho đến khi tôi chết!

Q: Tôi chắc chắn sự nghiệp của cô vẫn sẽ tiếp tục trong một thời gian dài mà *cười*. 【INUYASHA】chỉ vừa bắt đầu cho sự nghiệp của cô tại Mỹ nhưng chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để phát triển manga này và hi vọng ông trời sẽ giúp chúng ta.
Bây giờ, tôi xin phép được hỏi thêm một số chuyện ngoài lề. Độc giả (tại Mỹ) đã nghe nói rằng năm ngoái cô đã đạt mốc 100 triệu bản in tankobon. Thật khó để tưởng tượng về một con số khổng lồ như vậy, cô cảm thấy thế nào? 

T: Thực sự, thức tự rất khó để cảm nhận hết về nó. Cũng không phải tự nhiên mà tôi bán được 100 triệu bản đó, tôi tin đó là kết quả làm việc nhiều năm qua. Nhưng điều đó vẫn khiến tôi cảm thấy rất hạnh phúc. 

Q: Trung bình mỗi người Nhật đều sở hữu một bản truyện của cô. Điều đó thật không tưởng! 

T: Tôi có một người cố vấn tuyệt vời là anh ADACHI Mitsuru (một mangaka khác cũng đã cán mốc 100 triệu bản…). Được chứng kiến những gì anh ấy đã làm được là động lực để tôi nối gót anh ấy. 

Q: Vậy dự kiến sắp tới, mục tiêu của cô là 200 triệu bản in sao? 

T: 200 triệu bản sẽ rất khó khăn. Gần đây tôi mới nhận ra đạt 150 triệu bản cũng là một điều khó rồi. 

Q: Trong thế giới sáng tạo của mình, có một nơi nào đặc biệt khiến cô có nhiều cảm hứng nhất không? Hoặc thường những ý tưởng độc đáo sẽ đến từ đâu? 

T: Uhm… Cơ bản thì tôi thường lên ý tưởng tại nhà, cũng là chỗ làm việc chính của tôi. Nhưng tôi luôn nghĩ về tác phẩm của mình khi tôi ra ngoài. Đặc biệt là với【INUYASHA】, việc quan sát các chi tiết rất quan trọng vì vậy tôi hay để  mắt đến mấy tờ báo và bất kỳ cái gì mình thấy. 

Q: Cô có thường xuyên có được ý tưởng từ những gì quan sát hằng ngày không?

T: Dĩ nhiên là có. Đó là điều hiển nhiên khi bạn vẽ manga.

Q: Cô có hay đọc sách hay xem phim khi tác phẩm đang được sáng tác không?

T: Tôi hay đọc sách. Tôi thường hay xem kịch hơn phim ảnh. 

Q: Dạo gần đây có vở kịch nào cô yêu thích đang được diễn không?

T: Tôi sẽ đi xem Takarazuka* đấy!!! *cười* 


(*) Takazuka là thể loại nhạc kịch mà diễn viên trong đoàn đều là nữ giới. 


Q: Cảm ơn cô rất nhiều vì đã dành thời gian cho buổi phỏng vấn này. Tôi hi vọng cô sẽ quay lại Mỹ khi cô có thời gian. 

T: Cảm ơn bạn. Tôi đã có những kỷ niệm thú vị tại đây. 

Q: Hi vọng cô sẽ tiếp tục tạo nên nhiều kỷ niệm mới. 

TBQ_TAKAHASHI_RUMIKO_INTERVIEW_(2)


[Nguồn: Phỏng vấn trên tạp chí ANIMERICA tập 5 – 05/1997

Dịch: TBQ] 

Truyen Ban Quyen
RSS
Pinterest
fb-share-icon
FbMessenger